• 昆明康辉旅行社有限公司官方网站欢迎您
    您现在的位置£º 昆明康辉旅行社 >> 会议服务 >> 会议服务 >> 正文
    会议翻译¡¾字体£º ¡¿
    会议翻译
    作者£º佚名    文章来源£º本站原创    点击数£º    更新时间£º2006-03-05
    可能有的人认为翻译只是传声筒£¬是一个工具£¬所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单£¬只要 ?#23433;?#36141;?#26412;?#21487;以了¡£其实£¬翻译是工具不假£¬但翻译是个特殊的工具£¬是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)¡£所以翻译£¬特别是临时聘请的翻译值得认真对待¡£

        很多所谓翻译不是通才(换言之£¬除翻译者本身已经掌握的知识外£¬可能?#20113;?#20182;领域的连概念都没有)£¬而会议涉及的专业术语往往很多£¬而且通常是很生僻的单词或者组合词£¬因此提前沟通十分必要¡£再者£¬应当告诉翻译发言者通常的语速£¬有条件的可以把以往的映像资料交给翻译£¬让其熟悉一下£¬并告诉翻译本次会议大致的研?#21482;?#32773;涉及的内容¡£当然为了商?#24471;?#23494;不外泄£¬对翻译必要的约束是应该的¡ª¡ª通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露£¬在此期间内雇用方有权要求翻译保密£¬并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失¡£
       
        ?#25913;?#26469;£¬我们承办过各种国际¡¢国内的大¡¢?#23567;?#23567;型会议£¬并受到会议主办方的一致好评¡£其中会议翻译是非常重要一环£¬依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务£¬包括会议口译服务和会议资料笔译服务¡£

        会议口译£¨conference interpreting£©是一种为跨语言¡¢跨?#24149;?#20132;流服务的专门职?#25285;?#22788;于各种口译的专业高端¡£会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式¡£
       
        交替传译£¨consecutive interpreting£©- 口译员坐在会议室里£¬一面听源语?#19981;°£?#19968;面记?#22987;Ç¡?#24403;讲者发言结束或停下来等候传译的时候£¬口译员?#20204;?#26970;¡¢自然的?#24247;?#35821;£¬准确¡¢完整地重新表达源语发言的全部信息内容£¬就像自己在演讲一样¡£会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十?#31181;?#36830;续不断的?#19981;°£?#24182;运用良好的演讲?#35760;É£?#23436;整¡¢准确地译出其全部内容¡£

        同声传译£¨simultaneous interpreting£©- 口译员利用专门的同声传译设备£¬坐在隔音的同传室£¨俗称¡°箱子?#20445;?#37324;£¬一面通过耳机收听源语发言人连续不断的?#19981;°£?#19968;面?#36127;?#21516;步地对着话筒把?#19981;?#20154;所表达的全部信息内容准确¡¢完整地传译成?#24247;?#35821;£¬其译语输出通过话筒输送¡£需要传译服务的与会者£¬可以通过接收装置£¬调到自己所需的语?#20113;?#36947;£¬从耳机中收听相应的译语输出¡£

        无论交替传译还是同声传译£¬其?#24247;?#22343;在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流¡£会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难?#23383;?#20998;£¬两种口译模式相辅相成£¬且其功能以及对质?#24247;?#35201;求是相同的¡£

    文章录入£ºadmin    责任编辑£ºadmin 
  • 上一篇文章£º
  • 下一篇文章£º
  • ¡¾发表评论¡¿¡¾加入收藏¡¿¡¾告诉好友¡¿¡¾打印此文¡¿¡¾关闭窗口¡¿
    ¡¡¡¡网友评论£º£¨只显示最新10条¡£评论内容只代表网友观点£¬与本站立场无关£¡£©
    Å·ÖÞÃëËÙÈü³µ¿ª½±½á¹û